Иван Динков Сверх чувств приходит пониманье Над чу

Красимир Георгиев
„НАД ЧУВСТВАТА ЕДНА ПРЕДСТАВА” („СВЕРХ ЧУВСТВ ПРИХОДИТ ПОНИМАНЬЕ”)
Иван Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
НАД ЧУВСТВАТА ЕДНА ПРЕДСТАВА

Над чувствата една представа
за лична стихотворна вечност
неосквернена продължава
да озарява всяка вечер.

Под светлината й велика
или под златния й купол
условностите на езика
изглеждат като мръсна глупост.

Сложи ръцете ми тревожни
до устните си неспокойни
и в сянката на жив каторжник
ги запомни като достойни.

Те бяха чисти и работни
под пламъците на словата
и много малко от живота
оставяха на суетата.

На свечеряване помилвай
детето ни, добро и умно,
като му кажеш много мило
да ни разбира и без думи.


Иван Динков
СВЕРХ ЧУВСТВ ПРИХОДИТ ПОНИМАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Сверх чувств приходит пониманье,
что поэтическая вечность
своя у каждого, сияньем
она высвечивает вечер.

Сквозь толщи света вековые,
в его пучине неослабной,
условности языковые
глядятся глупостью похабной.

Уйми же рук моих тревогу,
прильни губами неспокойно,
из тени каторжника строго
достойными ты их запомни.

Они чисты и работящи
под огнеликим словом были,
и жизнь текла сквозь них все чаще –
щедрот они не посулили.

Ты ввечеру, как сумрак ляжет,
приветь ребенка, он услышит,
скажи, что слов не надо даже,
что пониманье слов не ищет.